嘉宾:Nancy, Freelance interpreter/subtitler/translator, full time language-lover, and life-long anglophile, destined to be a forever wanderer in this beautiful, lonely world./Nancy是我的高中同学,从小喜欢英语的她一直在从事着她喜欢的职业:翻译。这一期,我们聊了她从字幕组的青春热爱,到翻译作为职业后的现实经历;也谈了语言如何塑造身份,寻找自我;聊了不同语言之间“不可译”的缝隙;以及从《巴别塔》发出,我们看到了翻译的力量、桥梁、边界。Chat老师说“语言让我们相遇,也让我们彼此错过。”我问他为何?他说“哪怕我们努力交流、翻译、理解,也总会有些情绪、文化或身份无法完全传递。那种‘相遇的温柔’和‘错过的必然’,正是《Echo of Time》一贯的气质——温柔、反思、带点惆怅。”不得不说,Chat老师确实懂的多。那么,关于本期,你将听到:01:40 本期嘉宾Nancy:从香港到英国、再到加拿大,以语言为线索,游走在不同文化之间02:58 一些高中回忆04:10 在陌生的环境,流利掌握语言是否意味着掌握一整套社会规则和心照不宣的惯例07:24 温哥华比想象中更村,但生活舒服08:45 翻译的起点:为爱发电,加入《神探夏洛克》字幕组,从兴趣走向职业11:31 影视翻译的转变:从夹带私货的自由,到严格遵守平台规则16:30 口译vs笔译:口译考验临场反应与情绪控制,笔译更像一场耐心的对话18:54 面对客户利益冲突时如何保持中立,在中外会议中经历的误会与文化错位24:00 回忆在联合国实习的经历,语言既是桥梁,也是边界26:51 语言之间的缝隙,那些“不可译”的词与文化断层32:04 翻译在何种程度上让原文失真34:03 AI 翻译:协助工作,却无法取代人类的隐私意识与情感温度37:52 翻译者的“隐形”与表达欲:专业意味着克制39:11 关于《巴别塔》中语言的力量:北美唐人街的老人、英国被诈骗的留学生,语言的缺失让人陷入孤立与脆弱50:00 关于《巴别塔》中翻译者的角色:诗人是无拘无束地在草地上奔跑,翻译者则是戴着镣铐舞蹈52:11 自由职业译者的现实:客户选择、行业门槛与不稳定的收入53:59 文学翻译的浪漫与困境:出版低酬、周期漫长,却能“留下痕迹”/文案:Echo剪辑:Echo封面:Alex音乐:The Imitation Game - Alexandre Desplat; The World We Knew - Frank Sinatra联系微信:echo_yuan播放平台:小宇宙|Apple Podcast|Spotify|网易云音乐|荔枝|豆瓣|QQ音乐/下期见。