
”Contigo pan y cebolla!
17/12/2025 | 11 mins.
The common and very familiar Spanish expressionĀ contigo pan y cebollaĀ is used in Spain in a humoristic way to let your significant other know "how deep is your love". The fact that a couple may not have a lot of money is not an obstacle for them to get married and live a happy life as long as they love each other. Bread and onions used to represent two types of food that are available to anyone and people with a certain social and economic status would never indulge in eating them, since they can afford a more varied and healthier diet. The idea ofĀ contigo pan y cebollaĀ may be expressed in English with expressions like: with you through thick and thin; If I am with you I do not need anything else; through all the ups and downs; I'll forbear any burden in life being with you. Ā”El amor!Ā CuandoĀ estamos enamoradosĀ elĀ cerebroĀ liberaĀ una sustanciaĀ llamadaĀ feniletilamina, la cualĀ suprimeĀ la sensación de hambre y sed. No estamosĀ cansados, no tenemosĀ miedoĀ y pensamos que nos podemos "comer" el mundo. Cuando estamos enamorados, amor esĀ todo lo que necesitamos. El Love is all you need de los Beatles es un estado neurofisiológico. Ā”El dinero!Ā "Es unaĀ locuraĀ casarseĀ sinĀ tener dinero." "El dinero no compra la felicidad". ĀæO sĆ? ĀæTĆŗ quĆ© opinas? Ā”La cebolla!Ā En la dieta mediterrĆ”nea, comer cebollaĀ crudaĀ en las ensaladas es muy comĆŗn. La cebolla cruda es muy buena para laĀ salud.Ā MantieneĀ las arterias y las venasĀ jóvenes, reduce el colesterol, cura elĀ resfriadoĀ porque tiene vitaminas A y C.Ā AdemĆ”sĀ es buena para laĀ piel, para la anemia, paraĀ perderĀ pesoĀ y protegeĀ contraĀ algunos tipos de cĆ”ncer...y la listaĀ sigue y sigue y sigue.Ya lo sabes,Ā siĀ quieresĀ envejecerĀ sanoĀ yĀ fuerte y vivir muchos, muchos aƱos, come cebolla... pero Ā”cruda!, Āæeh? https://www.newsinslowspanish.com/series/expressions/2/2/transcript/1Ā

Amor con hambre no dura
10/12/2025 | 9 mins.
Tenemos tantas expresiones que hablan sobre el amor y suĀ indomable tenacidad. Porque el amor, en nuestrasĀ imaginaciones romĆ”nticasĀ usualmente esĀ invencible, capaz deĀ superar cualquier adversidad. Pero las expresiones creadas dentro de estaĀ perspectiva tan optimistaĀ simplementeĀ no cabenĀ en todas las situaciones. A veces en la vida,Ā la sabidurĆa mĆ”s valiosa, es aquella queĀ nos proporciona una buena dosis de realidad. La expresión de hoyĀ hace esto justamente, nos presenta unaĀ verdad objetiva,Ā desafortunada quizĆ”sĀ pero basada en lasĀ consecuencias de la vida real. Decimos queĀ el amor con hambre no duraĀ porque lasĀ relaciones exitosas no pueden vivir del amor nada mĆ”s; hacen faltas otras cosas para que dos personas puedanĀ convivir, aĆŗn cuandoĀ estĆ”n locamente enamoradas. El dinero es una de esas cosasĀ lamentablemente esenciales, porque sin Ć©l es muy difĆcil mantenerĀ un hogar cómodo y feliz. En esta expresión,Ā elĀ hambreĀ representa la escasez, oseaĀ la ausencia de lo que necesitamos para estar contentos. EstaĀ hambreĀ causa conflictos en una pareja, yĀ esas peleas corroen al amor como una enfermedadĀ hasta queĀ ya no queda nada de aquella cosa tan bonita que los unió en primer lugar. Es triste, pero cierto. Sin embargo no usamos esta expresiónĀ para deprimirnos, sino paraĀ asesorar a quienes creen ciegamenteĀ que el amor es invencible,Ā recordĆ”ndolesĀ queĀ un hogar seguro e ingresos establesĀ ayudan a que una relación prospere. El amor con hambre no duraĀ es una adaptación latinoamericana y relativamente moderna deĀ un antiguo refrĆ”n de origen romanoĀ que dice: "cuando la pobreza entra por la puerta, el amor sale por la ventana". En inglĆ©s tenemos un versión colorida de esta misma frase romana:Ā When the wolf is at the door, love creeps out the window. https://www.newsinslowspanish.com/latino/series/expressions/0/35/transcript/1Ā

Estar con la soga al cuello
03/12/2025 | 9 mins.
La imagen que evoca esta expresión es fatal, Ā”literalmente! TenerĀ una soga amarrada alrededor del cuelloĀ es seƱal de que alguienĀ estĆ” a punto de ser ejecutado en la horca. Morir ahorcadoĀ ha sido una forma deĀ ejecuciónĀ para criminales por miles de aƱos y aunque muchos la consideranĀ una prĆ”ctica relativamente primitiva, continĆŗa en uso en muchos lugares del mundo. Es un mĆ©todo efectivoĀ cuando se emplea correctamente, pero lo mĆ”s notable es que,Ā al igual que la guillotina y la hoguera, es brutal yĀ propicio al espectĆ”culo. Por eso es que las ejecuciones desde la antigüedadĀ han atraĆdo al pĆŗblico espectador, sobre todo cuando los condenados eranĀ villanos aborrecidosĀ o miembros de una familia importante. El evento entero, desdeĀ la presentación del reoĀ hasta queĀ la plataforma debajo de sus pies se desplazaba, era muy dramĆ”tico y la imagen de alguien queĀ estĆ” con la soga al cuelloĀ se quedaba grabadaĀ en las mentes de la audiencia. A travĆ©s de esta comparación, aunque exagerada, la expresiónĀ estar con la soga al cuelloĀ describe la sensación que alguien tiene en los momentosĀ antes de perder severamente. Puede ser que unoĀ estĆ” a punto de quedar en quiebra, oĀ eliminado de un torneo, o tal vezĀ despedido. En estos y otros casos similares, cuando laĀ catĆ”strofe se avecina, decimos queĀ estamos con la soga al cuello. Y en inglĆ©s decimos "To be in dire straits" o "to be at the end of one's rope", aunque tambiĆ©n algunos dicen figurativamente "To have a noose around the neck". Lo importante es que elĀ modismoĀ exprese una situación de peligros o problemasĀ casi imposibles de evitar. https://www.newsinslowspanish.com/latino/series/expressions/2/113/transcript/1Ā

Barriga llena, corazón contento
26/11/2025 | 9 mins.
El refrĆ”n de hoyĀ se basa en una verdad universalĀ sobre una deĀ nuestras necesidades mĆ”s bĆ”sicas. Expresa un concepto muy simple; que laĀ saciedad causa felicidad. En otras palabras, cuando estamos satisfechos despuĆ©s de comer, somos felices. Desde unĀ punto de vista estrictamente biológicoĀ esto es cierto.Ā Es necesario comer para sobrevivirĀ y, por lo tanto,Ā procurar alimentoĀ es unaĀ preocupación esencial, peroĀ con la barriga llenaĀ esa preocupación desaparece por un tiempo. Pero sabemos que la realidad es mĆ”s complicada que eso yĀ comer no garantiza nuestra felicidad. AĆŗn asĆ, el concepto contenido en esta fraseĀ nos permite expresar nuestra alegrĆaĀ luego de una comida entre amigos oĀ elogiar los talentos de un cocinero. Esta es una frase de uso popularĀ cuyo origen exacto se desconoce, pero sabemos que Cervantes la conocĆa porque la incluyó en Don Quijote. Otra mención literaria bien conocida ocurre en la novelaĀ El Periquillo SarnientoĀ del autor mexicano, JosĆ© JoaquĆn FernĆ”ndez de Lizardi, publicada en 1831. La traducción al inglĆ©s de esta expresión no produceĀ un refrĆ”n de uso comĆŗn. Sin embargo, decir: "A full belly makes a happy heart" servirĆa bien para expresar un sentimiento de alegrĆa yĀ aprobaciónĀ luego de una buena comida. Por otro lado sĆ existe otro refrĆ”n que tieneĀ un significado muy parecidoĀ pero conĀ implicaciones romĆ”nticas: "The best way to a manĀ“s heart is through his stomach". https://www.newsinslowspanish.com/latino/series/expressions/8/25/transcript/1Ā

La ropa sucia se lava en casa
20/11/2025 | 10 mins.
La expresión de hoy es un refrĆ”n que compara los conflictos personales con la "ropa sucia" yĀ nos aconseja que los resolvamosĀ en la seguridad de nuestros hogares. En otras palabras, los problemas del hogar se deben solucionar en privado y no en pĆŗblico. ComĆŗnmente usamos esta frase paraĀ indicar que un tema es privadoĀ yĀ no lo queremos compartir, o alternativamenteĀ para sugerir que alguien estĆ” compartiendo demasiadoĀ yĀ deberĆa detenerse. Los problemas maritales,Ā osea, los conflictos entre parejas, son el contexto mĆ”s comĆŗn para el uso de esta frase pero tambiĆ©n se puede referir a problemas y secretosĀ entre amigos y familiares. QuizĆ”s el origen de esta expresiónĀ tiene que ver con el hecho de que,Ā antes de las mĆ”quinas lavadoras y secadoras, lavar la ropa era una actividad pĆŗblica. En muchos lugaresĀ aĆŗn lo esĀ y tradicionalmente son las mujeres del vecindario que se reĆŗnen para lavar y, por supuesto,Ā para conversar mientras lo hacen. Esta costumbreĀ es la mĆ”s probable inspiraciónĀ paraĀ la ropa sucia se lava en casa. Sin embargoĀ algunos le acreditan el uso mĆ”s famoso de esta fraseĀ a Napoleón Bonaparte, quien supuestamente le dijo "los trapos sucios se lavan en casa" a uno de sus subordinadosĀ quien habĆa criticado pĆŗblicamenteĀ a su gobierno. En inglĆ©s encontramos una frase muy parecidaĀ aunque no es una traducción literal:Ā don't air your dirty laundry in public. https://www.newsinslowspanish.com/latino/series/expressions/20/21/transcript/1Ā



Just a Spanish Phrase