Me importa un bledo
La expresión "me importa un bledo"Ā se utilizaĀ para hablar deĀ algo a lo que no le damosĀ la mĆ”s mĆnima importancia.Ā Puede serĀ laĀ situación del paĆs, oĀ tal vezĀ unĀ comentario que alguien hizo.Ā Sea lo que sea,Ā se trata de algoĀ queĀ no nos tiene preocupados. Pero,Ā en vez de decirĀ "no me importa", lo decimosĀ de manera positiva: me importaĀ tanto como unĀ "bledo",Ā o sea, algo insignificante. El bledo es unaĀ hortaliza comestible, peroĀ de poco sabor. SusĀ tallosĀ nunca han sido muy apreciados, y por eso se lo utiliza en esta expresión. La palabra "bledo"Ā puede remplazarseĀ en esta frase porĀ otras verdurasĀ o cosasĀ a los que les damos poco valor. Algunas personasĀ sostienenĀ que en laĀ Ć©poca medievalĀ las verduras tenĆan poco valorĀ a la hora de hacer intercambios, yĀ de ahĆ provienenĀ expresiones como "me importa unĀ poroto" o "me importa unĀ pimiento".Ā Existen muchĆsimas variantesĀ en los paĆsesĀ de habla hispana, desde "pito" a "zamuro". Una de lasĀ mĆ”s escuchadas es, "me importa unĀ comino".Ā Dos siglos atrĆ”s, el comino era unaĀ plagaĀ en Francia, y por esoĀ no se lo consideraba valioso.Ā QuizĆ”sĀ por pura coincidencia, tambiĆ©n existe unĀ lugar llamadoĀ Comino;Ā se trata, justamente, de laĀ isla mĆ”s pequeƱaĀ del archipiĆ©lagoĀ maltĆ©s, dondeĀ solo viven cuatro personas. "Me importa un bledo"Ā podrĆa traducirseĀ al inglĆ©s como "I don't care a fig", o simplemente "I care a fig". TambiĆ©n podrĆamos decir "I don't give a hoot" o "I don't give a damn".Ā De hecho, la famosa frase "Frankly, my dear, I don't give a damn" de la pelĆculaĀ "Lo que el viento se llevó", esĀ comĆŗnmenteĀ traducida al espaƱolĀ de esta manera: "Ā Francamente, querida,Ā me importa un bledo". Utilizamos "bledo",Ā aunque literalmenteĀ "damn"Ā significaĀ "maldición". PeroĀ vale aclarar que, en espaƱol, la expresión no esĀ vulgar, yĀ simplemente quiere decirĀ "I couldn't care less". https://www.newsinslowspanish.com/latino/series/expressions/13/154/transcript/1Ā