PodcastsEducationJust a Spanish Phrase

Just a Spanish Phrase

News in Slow Spanish
Just a Spanish Phrase
Latest episode

70 episodes

  • Just a Spanish Phrase

    Hacerse el loco

    22/04/2026 | 9 mins.
    Esta expresión la usamos para describir el comportamiento de alguien que finge no percibir o comprender algo, usualmente con el fin de no involucrarse en un asunto o asumir responsabilidades. Cuando alguien pretende no escuchar un pedido porque simplemente no quiere ayudar, decimos que se está haciendo el loco. Otra forma de decir lo mismo es "hacerse el tonto." Aunque ambas frases se pueden usar intercambiablemente, se podría decir que hacerse el loco se refiere a las personas que pretenden no escuchar, ya que su "locura" los distrae. Mientras que hacerse el tonto se usa para aquellos que pretenden no comprender lo que escuchan. En ambos casos la estrategia es la misma por parte del loco/tonto: agotar la paciencia de la persona que busca su ayuda. La persona promedio se cansa de repetir o explicar la misma cosa varias veces y eventualmente decide ocuparse del asunto sola en lugar de seguir perdiendo el tiempo buscando la ayuda de alguien que no escucha o no entiende.

    Sin embargo hay otro uso para esta frase. También decimos que alguien se hace el loco cuando fingen ser menos hábiles o inteligentes de lo que son en realidad, como una estrategia para sorprender a sus rivales. Al fingir ser torpe o estar confundido es probable que la competencia subestime al loco y eso le da la oportunidad después de sorprender con su habilidad y obtener la ventaja.

    Una frase equivalente en inglés es "to play dumb."
    https://www.newsinslowspanish.com/latino/series/expressions/5/3/transcript/1
  • Just a Spanish Phrase

    Si la vida te da limones, haz limonada

    15/04/2026 | 10 mins.
    La vida siempre encuentra la forma de retarnos. Los problemas y contratiempos surgirán, es inevitable. Algunos creen que todo es parte de un equilibrio; otros dicen que es caos. La pregunta es: ¿Cómo reaccionamos cuando sucede?

    Dicen que nuestro carácter es medido según nuestras acciones en los momentos de adversidad y tribulación. Hay quienes dejan que sus problemas los definan y los absorban, mientras que otros le buscan el lado positivo a las situaciones negativas e intentan sacarles provecho cuando es posible. Si la vida te da limones, haz limonada es una expresión irreverente que captura esta determinación y optimismo.

    Para quienes no conozcan esta frase tan popular, los limones representan la "amargura" de los momentos difíciles de la vida. Pero como ya sabemos, la acidez y amargura naturales del limón, se convierten en una bebida muy agradable al añadir agua y azúcar. Entonces, el acto de hacer limonada representa la transformación de algo negativo en algo positivo.

    La frase de hoy es un buen ejemplo de un calco semántico. Como sugiere la palabra "calcar", es una suerte de préstamo lingüístico: cuando se adopta una frase en lengua extranjera usando palabras ya existentes y manteniendo el mismo significado. Dicho de otra forma: una traducción literal que no trastorna la coherencia ni el simbolismo. Si la vida te da limones, haz limonada ha sido adoptada, por los hispanos, a partir de la original en inglés: "If life gives you lemons, make lemonade".

    El origen de ésta se le atribuye a Dale Carnegie, empresario y autor de libros de auto-ayuda estadounidense, quien incluyó una versión de este dicho en una publicación en 1948. Sin embargo, Carnegie en realidad solo es responsable por popularizar la expresión, ya que existen variaciones de ella, en imprenta, desde 1910.
    https://www.newsinslowspanish.com/latino/series/expressions/2/137/transcript/1
  • Just a Spanish Phrase

    Estar en la luna

    08/04/2026 | 10 mins.
    Aunque el ser humano no ha puesto un pie en nuestro leal satélite compañero, la luna, desde 1972, hay quienes están en la luna casi todos los días. Por supuesto que no estamos hablando literalmente, porque el viaje a la luna es largo, peligroso y costoso, pero en un sentido figurado, la imagen que esta expresión evoca sugiere una gran distancia. Por eso decimos que alguien está en la luna cuando se encuentra distraído y despistado. Como su atención está en otra parte, se puede decir que mentalmente está "lejos" del asunto.

    Pero quizás les sorprenderá saber que la inspiración detrás de esta frase no es el cuerpo celestial que adorna nuestras noches, sino una fortificación que hace tiempo protegía una ciudad española. La expresión original es estar en la luna de Valencia y hace referencia a la muralla, en forma de medialuna, que resguardaba la entrada de esta ciudad portuaria famosa por su paella. Los viajeros y mercantes que por despiste o descuido llegaban tarde a la ciudad, cuando las puertas ya estaban cerradas, se veían obligados a pasar la noche afuera, junto a esta muralla que los locales llamaban "la luna de Valencia".

    La versión moderna de esta frase, preferida en Latinoamérica, se deshizo de la referencia a Valencia pero se quedó con la luna. Entonces cuando alguien descuida sus obligaciones o llega tarde a sus citas porque está soñando despierto decimos que está en la luna. Otra forma de decir lo mismo es: tener la cabeza en las nubes. Esta frase también usa la imagen de un objeto distante para sugerir que alguien se ha dejado llevar por su imaginación en lugar de concentrarse en lo que están haciendo. En inglés, la expresión correspondiente es la traducción de esta variante, osea: to have your head in the clouds.
    https://www.newsinslowspanish.com/latino/series/expressions/5/36/transcript/1
  • Just a Spanish Phrase

    En un santiamén

    01/04/2026 | 10 mins.
    La expresión de esta semana "en un santiamén" es una expresión popular que se utiliza para describir una situación que tarda poco tiempo en ser realizada o para indicar que algo tiene una rápida concreción o que se tarda poco tiempo en hacer una cierta tarea.

    El origen de esta expresión se debe a las misas religiosas cristianas. En la antigüedad, las misas eran ofrecidas en latín. Cuando el padre terminaba sus oraciones, se persignaba diciendo "In nomine Patris et Filii, et Spiritus Sancti. Amen" lo cual significa "En el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo. Amén.". Al ser una frase muy larga, los pecadores la decían rápido y la acortaban al final diciendo "sanctiamen", juntando la palabra sancti y la palabra amen al decirlas tan rápidamente.

    Una expresión equivalente en inglés sería "in a jiffy/flash/heartbeat" o "in the blink of an eye".
    https://www.newsinslowspanish.com/series/expressions/16/177/transcript/1
  • Just a Spanish Phrase

    No llegar a los talones

    25/03/2026 | 10 mins.
    Esta frase se usa para comparar cosas o personas, y sirve para expresar que una cosa no puede ni resistir una comparación con la otra. Una es muy inferior a la otra, no está a la misma altura, ni tiene el mismo nivel, ya sea intelectual, profesional, económico, etc.

    Ahora, si alguien no está a nuestro nivel, o a nuestra altura, entonces está por debajo nuestro. Si pensamos en esto de manera literal, esta persona no podría llegar a tocarnos el rostro si quisiera. Es más, podría estar tan por debajo nuestro, que ni llegaría a tocarnos los talones. O, como se suele decir también, no nos llegaría "ni a la suela de los zapatos", que es nuestra parte más baja.

    Debemos recordar que esta frase es informal, despectiva y bastante agresiva. En el caso de estar comparándonos a nosotros con otra persona, puede incluso sonar muy pedante. Pero, en general, la usamos para opinar sobre otros, y demostrar una obvia superioridad.

    En inglés podemos decir que alguien "is not nearly as good as" otra persona. O que esta persona "is not even fit to tie the other one's shoelaces". Otras posibles traducciones: "to not even hold a candle to", "to not even come close to being as good", "to have nothing on" y "to pale in comparison to".
    https://www.newsinslowspanish.com/latino/series/expressions/5/196/transcript/1

More Education podcasts

About Just a Spanish Phrase

Want to learn Spanish and also connect with the culture? Just a Spanish Phrase is a free Spanish language learning podcast (presented in English) that unpacks the most fascinating Spanish idioms and Spanish expressions. In each short and engaging episode, our hosts explore the origins, meanings, and cultural context behind popular Spanish phrases. Whether you're just starting to learn Spanish or you're an advanced Spanish speaker, you'll discover funny and useful insights that will enrich your understanding of and appreciation for Spanish-speaking cultures. Perfect for your daily commute and for surprising your Spanish-speaking friends with authentic Spanish expressions. A free Spanish companion podcast to News in Slow Spanish (www.NewsInSlowSpanish.com) that makes language learning accessible and entertaining, one phrase at a time. Spanish learning made easy!
Podcast website

Listen to Just a Spanish Phrase, The Mel Robbins Podcast and many other podcasts from around the world with the radio.net app

Get the free radio.net app

  • Stations and podcasts to bookmark
  • Stream via Wi-Fi or Bluetooth
  • Supports Carplay & Android Auto
  • Many other app features

Just a Spanish Phrase: Podcasts in Family

Social
v8.8.12| © 2007-2026 radio.de GmbH
Generated: 4/25/2026 - 1:19:35 AM