En los tiempos de la Revolución Industrial surgieron las primeras máquinas a vapor. Básicamente, el sistema consistía en una caldera en la que se añadía un combustible para calentar agua, que se evaporaba y pasaba por una turbina para hacerla girar. Este movimiento se utilizaba para mover la maquinaria de la fábrica o el vehículo, que podía ser un tren o barco.
De esa época quedó la siguiente asociación: más combustible implica dar más potencia, lo que en los vehículos suponía ir más rápido. Si se daba la orden de ir "a toda máquina", significaba llenar todo lo posible la caldera para que la máquina funcionara al máximo.
Hoy en día aún se se sigue utilizando mucho esta expresión, siempre coloquialmente. Andar "a toda máquina" es ir a toda velocidad, al máximo; pero no se trata solo de velocidad, también de intensidad, capacidad y potencia.
Es común escuchar a la gente hacer variaciones y decir "a todo steam">vapor", "a todo rag">trapo", "a toda sail">vela", o "a toda wick">mecha". En México también se utiliza "a toda máquina" para decir que algo salió fantástico, y es un eufemismo de la frase "a toda madre", que en muchos casos es considerada vulgar.
Volviendo al significado que se entiende en toda Hispanoamérica, hay muchas expresiones similares en inglés. Se puede decir "go all out", "at full speed", "at full throttle", "full steam ahead", "at full capacity", "in high gear", "flat out", etc.
https://www.newsinslowspanish.com/latino/series/expressions/2/191/transcript/1