PodcastsEducationJust a Spanish Phrase

Just a Spanish Phrase

News in Slow Spanish
Just a Spanish Phrase
Latest episode

52 episodes

  • Just a Spanish Phrase

    ”Contigo pan y cebolla!

    17/12/2025 | 11 mins.

    The common and very familiar Spanish expression contigo pan y cebolla is used in Spain in a humoristic way to let your significant other know "how deep is your love". The fact that a couple may not have a lot of money is not an obstacle for them to get married and live a happy life as long as they love each other. Bread and onions used to represent two types of food that are available to anyone and people with a certain social and economic status would never indulge in eating them, since they can afford a more varied and healthier diet. The idea of contigo pan y cebolla may be expressed in English with expressions like: with you through thick and thin; If I am with you I do not need anything else; through all the ups and downs; I'll forbear any burden in life being with you. ”El amor! Cuando estamos enamorados el cerebro libera una sustancia llamada feniletilamina, la cual suprime la sensación de hambre y sed. No estamos cansados, no tenemos miedo y pensamos que nos podemos "comer" el mundo. Cuando estamos enamorados, amor es todo lo que necesitamos. El Love is all you need de los Beatles es un estado neurofisiológico. ”El dinero! "Es una locura casarse sin tener dinero." "El dinero no compra la felicidad". ¿O sí? ¿Tú qué opinas? ”La cebolla! En la dieta mediterrÔnea, comer cebolla cruda en las ensaladas es muy común. La cebolla cruda es muy buena para la salud. Mantiene las arterias y las venas jóvenes, reduce el colesterol, cura el resfriado porque tiene vitaminas A y C. AdemÔs es buena para la piel, para la anemia, para perder peso y protege contra algunos tipos de cÔncer...y la lista sigue y sigue y sigue.Ya lo sabes, si quieres envejecer sano y fuerte y vivir muchos, muchos años, come cebolla... pero ”cruda!, ¿eh? https://www.newsinslowspanish.com/series/expressions/2/2/transcript/1 

  • Just a Spanish Phrase

    Amor con hambre no dura

    10/12/2025 | 9 mins.

    Tenemos tantas expresiones que hablan sobre el amor y su indomable tenacidad. Porque el amor, en nuestras imaginaciones romÔnticas usualmente es invencible, capaz de superar cualquier adversidad. Pero las expresiones creadas dentro de esta perspectiva tan optimista simplemente no caben en todas las situaciones. A veces en la vida, la sabiduría mÔs valiosa, es aquella que nos proporciona una buena dosis de realidad. La expresión de hoy hace esto justamente, nos presenta una verdad objetiva, desafortunada quizÔs pero basada en las consecuencias de la vida real. Decimos que el amor con hambre no dura porque las relaciones exitosas no pueden vivir del amor nada mÔs; hacen faltas otras cosas para que dos personas puedan convivir, aún cuando estÔn locamente enamoradas. El dinero es una de esas cosas lamentablemente esenciales, porque sin él es muy difícil mantener un hogar cómodo y feliz. En esta expresión, el hambre representa la escasez, osea la ausencia de lo que necesitamos para estar contentos. Esta hambre causa conflictos en una pareja, y esas peleas corroen al amor como una enfermedad hasta que ya no queda nada de aquella cosa tan bonita que los unió en primer lugar. Es triste, pero cierto. Sin embargo no usamos esta expresión para deprimirnos, sino para asesorar a quienes creen ciegamente que el amor es invencible, recordÔndoles que un hogar seguro e ingresos estables ayudan a que una relación prospere. El amor con hambre no dura es una adaptación latinoamericana y relativamente moderna de un antiguo refrÔn de origen romano que dice: "cuando la pobreza entra por la puerta, el amor sale por la ventana". En inglés tenemos un versión colorida de esta misma frase romana: When the wolf is at the door, love creeps out the window. https://www.newsinslowspanish.com/latino/series/expressions/0/35/transcript/1 

  • Just a Spanish Phrase

    Estar con la soga al cuello

    03/12/2025 | 9 mins.

    La imagen que evoca esta expresión es fatal, ”literalmente! Tener una soga amarrada alrededor del cuello es señal de que alguien estÔ a punto de ser ejecutado en la horca. Morir ahorcado ha sido una forma de ejecución para criminales por miles de años y aunque muchos la consideran una prÔctica relativamente primitiva, continúa en uso en muchos lugares del mundo. Es un método efectivo cuando se emplea correctamente, pero lo mÔs notable es que, al igual que la guillotina y la hoguera, es brutal y propicio al espectÔculo. Por eso es que las ejecuciones desde la antigüedad han atraído al público espectador, sobre todo cuando los condenados eran villanos aborrecidos o miembros de una familia importante. El evento entero, desde la presentación del reo hasta que la plataforma debajo de sus pies se desplazaba, era muy dramÔtico y la imagen de alguien que estÔ con la soga al cuello se quedaba grabada en las mentes de la audiencia. A través de esta comparación, aunque exagerada, la expresión estar con la soga al cuello describe la sensación que alguien tiene en los momentos antes de perder severamente. Puede ser que uno estÔ a punto de quedar en quiebra, o eliminado de un torneo, o tal vez despedido. En estos y otros casos similares, cuando la catÔstrofe se avecina, decimos que estamos con la soga al cuello. Y en inglés decimos "To be in dire straits" o "to be at the end of one's rope", aunque también algunos dicen figurativamente "To have a noose around the neck". Lo importante es que el modismo exprese una situación de peligros o problemas casi imposibles de evitar. https://www.newsinslowspanish.com/latino/series/expressions/2/113/transcript/1 

  • Just a Spanish Phrase

    Barriga llena, corazón contento

    26/11/2025 | 9 mins.

    El refrÔn de hoy se basa en una verdad universal sobre una de nuestras necesidades mÔs bÔsicas. Expresa un concepto muy simple; que la saciedad causa felicidad. En otras palabras, cuando estamos satisfechos después de comer, somos felices. Desde un punto de vista estrictamente biológico esto es cierto. Es necesario comer para sobrevivir y, por lo tanto, procurar alimento es una preocupación esencial, pero con la barriga llena esa preocupación desaparece por un tiempo. Pero sabemos que la realidad es mÔs complicada que eso y comer no garantiza nuestra felicidad. Aún así, el concepto contenido en esta frase nos permite expresar nuestra alegría luego de una comida entre amigos o elogiar los talentos de un cocinero. Esta es una frase de uso popular cuyo origen exacto se desconoce, pero sabemos que Cervantes la conocía porque la incluyó en Don Quijote. Otra mención literaria bien conocida ocurre en la novela El Periquillo Sarniento del autor mexicano, José Joaquín FernÔndez de Lizardi, publicada en 1831. La traducción al inglés de esta expresión no produce un refrÔn de uso común. Sin embargo, decir: "A full belly makes a happy heart" serviría bien para expresar un sentimiento de alegría y aprobación luego de una buena comida. Por otro lado sí existe otro refrÔn que tiene un significado muy parecido pero con implicaciones romÔnticas: "The best way to a man“s heart is through his stomach". https://www.newsinslowspanish.com/latino/series/expressions/8/25/transcript/1 

  • Just a Spanish Phrase

    La ropa sucia se lava en casa

    20/11/2025 | 10 mins.

    La expresión de hoy es un refrÔn que compara los conflictos personales con la "ropa sucia" y nos aconseja que los resolvamos en la seguridad de nuestros hogares. En otras palabras, los problemas del hogar se deben solucionar en privado y no en público. Comúnmente usamos esta frase para indicar que un tema es privado y no lo queremos compartir, o alternativamente para sugerir que alguien estÔ compartiendo demasiado y debería detenerse. Los problemas maritales, osea, los conflictos entre parejas, son el contexto mÔs común para el uso de esta frase pero también se puede referir a problemas y secretos entre amigos y familiares. QuizÔs el origen de esta expresión tiene que ver con el hecho de que, antes de las mÔquinas lavadoras y secadoras, lavar la ropa era una actividad pública. En muchos lugares aún lo es y tradicionalmente son las mujeres del vecindario que se reúnen para lavar y, por supuesto, para conversar mientras lo hacen. Esta costumbre es la mÔs probable inspiración para la ropa sucia se lava en casa. Sin embargo algunos le acreditan el uso mÔs famoso de esta frase a Napoleón Bonaparte, quien supuestamente le dijo "los trapos sucios se lavan en casa" a uno de sus subordinados quien había criticado públicamente a su gobierno. En inglés encontramos una frase muy parecida aunque no es una traducción literal: don't air your dirty laundry in public. https://www.newsinslowspanish.com/latino/series/expressions/20/21/transcript/1 

More Education podcasts

About Just a Spanish Phrase

Want to learn Spanish and also connect with the culture? Just a Spanish Phrase is a free Spanish language learning podcast (presented in English) that unpacks the most fascinating Spanish idioms and Spanish expressions. In each short and engaging episode, our hosts explore the origins, meanings, and cultural context behind popular Spanish phrases. Whether you're just starting to learn Spanish or you're an advanced Spanish speaker, you'll discover funny and useful insights that will enrich your understanding of and appreciation for Spanish-speaking cultures. Perfect for your daily commute and for surprising your Spanish-speaking friends with authentic Spanish expressions. A free Spanish companion podcast to News in Slow Spanish (www.NewsInSlowSpanish.com) that makes language learning accessible and entertaining, one phrase at a time. Spanish learning made easy!
Podcast website

Listen to Just a Spanish Phrase, Two Mr Ps in a Pod(Cast) and many other podcasts from around the world with the radio.net app

Get the free radio.net app

  • Stations and podcasts to bookmark
  • Stream via Wi-Fi or Bluetooth
  • Supports Carplay & Android Auto
  • Many other app features

Just a Spanish Phrase: Podcasts in Family

Social
v8.2.0 | Ā© 2007-2025 radio.de GmbH
Generated: 12/17/2025 - 9:37:17 PM