In this episode, Annie and Lilah dive into the wonderfully creative world of euphemisms — those soft, gentle, indirect expressions we use when the real words feel too awkward, too harsh, or just a little too much. From talking about sex, death, aging, appearance, intelligence, difficult personalities, unemployment, breaking up, and even profanity, we explore how English speakers “smooth the edges” of uncomfortable topics. Why do people say someone “passed away” instead of “died”? Why is “letting someone go” not nearly as gentle as it sounds? And why do English speakers come up with so many ways to avoid saying “poop,” “drunk,” or “breakup”? As always, in true FSW fashion, you’ll get a mix of language insight, cultural fun facts, and plenty of laughter as we unpack the polite, the playful, and the downright puzzling ways people soften their words. Whether you're an English learner, a language lover, or someone who just wants to understand what people really mean, this episode will help you hear the hidden message behind the polite phrasing. 在這一集裡,Annie 和 Lilah 帶大家走進英文世界裡超級迷人又超級實用的 客套話。當某些話題有點尷尬、太直接、太敏感,或是講出來太刺耳時,英文母語者就會用客套話來「柔化」語氣。 我們會聊到如何在面對 性、死亡、老化、外表、智力、難搞個性、失業、分手,甚至髒話 等敏感話題時,用更溫和、更社交安全的方式表達。 為什麼英文裡說 “passed away” 比 “died” 聽起來溫柔? 為什麼 “let someone go” 一點也不是真的「放人自由」? 為什麼英文裡可以有上百種方法不直接說「大便」、「喝醉」或「分手」? 當然,照著 FSW 的傳統,我們不只講語言,也分享文化、趣聞、以及滿滿的笑點,帶你一起拆解英文裡那些既禮貌、又好笑、有時甚至讓人摸不著頭緒的客套說法。 不管你是英語學習者、語言愛好者,還是單純想聽懂別人「話中有話」的人,這一集都會幫你更精準捕捉英文裡真正的意思。 📂 Supplementary Material: https://forms.gle/w5cEPuBunjqnC7667 👉 Don’t forget to follow, rate, and review the podcast — and share this episode with a friend. 👉 別忘了 追蹤、評分並留下評論!也分享給朋友。 Instagram Threads Email us 私訊給我們:
[email protected] Leave a comment and share your thoughts: https://open.firstory.me/user/cm7jif0jd000201xa0hhh5f4d/comments Powered by Firstory Hosting